User:Mathy/Illaminian translations: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
| Line 46: | Line 46: | ||
|Lasae's mother | |Lasae's mother | ||
|Tdate. | |Tdate. | ||
| | |Apologize. | ||
|- | |- | ||
|Lasae | |Lasae | ||
Revision as of 03:54, 18 July 2025
Story of Arceus
Chapter 6[1]
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Lasae | EPFEVI E DEBBU WOE! | GO THE FUCK AWAY! |
| Salo | Fiwo atdosi, Lasaeali... | You have to come out, Lasae... |
| Lasae | WEGGEPDAMU, EMMUSE!! WEO E QSIHU E RAIMME GUVVAVE HOMFE!! | FUCK YOU THEN!! GO TO THE FUCKING GUILD IF YOU WANT!! |
| Salo | Lasaeali...fiwo essipfisvo...vo addofiseppu... | Lasae...you must surrender...they will kill you... |
| Lasae | PUP NO OPVISITTE TI NO ADDOFUPU!! | I DON'T CARE IF THEY KILL ME!! |
| Salo | Jeppu qsunittu... | They promised... |
| Lasae | I va dsifo e ap Arceali? | And you believe an Arcean? |
| Salo | Gisnesi! | Stop! |
| Lasae | HOASU DJI VO ENNEBBU, NIVANNEALI!! | I SWEAR I'LL KILL YOU, NIVANEE!! |
| Lasae's mother | Tdate. | Apologize. |
| Lasae | ...No Fotqoedi. | ...I am sorry. |
Chapter 18[1]
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Kellixae | Tvu essowepfa! | I am coming! |
| Books by Sekura's house | Mocso Hsevaovo qis Vavvo o' Cencini~! | Free Books for All Children~! |
| Sekura | AAAAA~!! I' dito' cimmu wifisvo, Kellixini!!! | AAAAA~!! It's so nice to see you, Kellixae!!! |
| Kellixae | To', tvu cipi... Epdj'ou tupu duto' gimodi fo wifisvo. | Yes I'm fine... I'm so happy to see you too. |
| Sekura | I djo i' raitvu~? Ap vau enodu, Kellixini? Um...Kellixini...tio pio haeo...? |
And who is this~? A friend of yours, Kellixae? Um...Kellixae...are you in trouble...? |
| Olkae | DOCU!!! HSEPFO GAPHJO GSOVVO!!!! | FOOD!!! BIG FRIED MUSHROOMS!!!! |
| ??? | Ijo, tohpusope! Qisdji tveo tumu op qoifo? Woipo, apotdovo e puo! | Hey, miss! Why are you just standing? Come, join us! |
| Kellixae | Tdate! I me tae qsone wumve! | Excuse me! This is his first time! |
| Musician | We cipi, vavvo! Raimmu ise om si fo 'Swingini'! Qis gewusi, etdumve evvipvenipvi, qsiqese om vau dausi QIS RAITVU!!! | All right, everyone! That was the king of 'Swing'! Please listen close, get your heart ready FOR THIS!!! |
| Finae | Ooooh, Mao i duto desopu~! | Ooooh, He's so cute~! |
| Olkae | DOCU! GUSNEHHOU GSOVVU! | FOOD! FRIED CHEESE! |
| Finae | To! To! Nou nesovu, rao, to djoene Kissini. | Yes! Yes! My husband, here, his name is Kisso. |
| Wilae | Qoddumu gehoumu! | Little bean! |
| Tikovae | Jeo duputdoavu Paulini?? Mio i ap Pidgeotini!! | Did you meet Paulae? She is a Pidgeotto! |
| Olkae | DOCU! CEDDJI TEMEVI! | FOOD! SALTY BERRIES! |
| Wilae | Ok ok, nou fumdi gehoumu! | Ok ok, my sweet bean! |
| Tikovae | Qoedisi fo duputdisvo. | Pleased to meet you. |
| Citizen 1 | Gaudu! I ap gaudu! | Fire! It's a fire! |
| Citizen 2 | Mjeppu gevvu! Hmo tvsupbo tupu epfevo i mjeppu gevvu! | They did! The fuckers went and did it! |
| Citizen 3 | Cetvesfo Arceali! | Arcean Bastards! |
| Citizen 4 | Raio guvvavo peboupemotvo! Dussisi senqepvo, gesi raimmu dji hmo qesi! | Those fucking nationalists! Running rampant, doing what they please! |
Chapter 20
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Thieves' Guild Buizel | Me homfe i essoweve! Evvipboupi! | The guild has arrived! Attention! |
| Thieves' Guild Buizel | Gepdamu raitvu, gepdamu raitvu, dusso!! Dusso! WOE! WOE! WOE! | Fuck this, fuck this, run!! Run! GO! GO! GO! |
| Thieves' Guild Buizel | PUP VUDDESMO DEBBU! WEGGEPDAMU! VO ADDOFISU, NO TIPVO?! | Don't fucking touch them! Fuck you! I'll kill you, you hear me?! |
Chapter 37
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Sekura | Nenne! Qeqe! Haesfe djo i wipavu e vsuwesdo! | Mom! Dad! Look who came to visit us! |
| Kannae | Raimme i Averini? Om putvsu isui fimme homfe? | That's Avery? Our hero from the guild? |
| Sekura's father | Ape dete! Je fivvu dji om Dupfuvvu op qistupe fitofise dutvsaosdo ape dete! Tipbe ficovo! Muxis Nesliv Fotvsodv! | A house! He said that the Conduit herself wants to build us a house! Debt-free! Lower Market District! |
| Kannae | Pittap ficovu? Raitvu pup qau ittisi wisu. Do fiwi ittisi ap tidupfu gopi. | No debt? That can't be true. There must be an ulterior motive. |
| Kannae | Djo tupu ou qis sogoavesi ap sihemu fem Dupfuvvu? Ti waumi Ommenopo pim tau Muxis Nesliv Fotvsodv, emmuse mo ewse! | Who am I to refuse a gift from the Conduit? If she wants Illaminians in her Lower Market District, she'll have them! |
| Sekura's father | Tvetise opdupvsu fo genohmoe! Fuwi wuhmoenu dete putvse! | Family meeting tonight: where we want our house! |
| ??? | ...Qesvoenu tvetise. Do tveo...? | We're leaving tonight. Are you in? |
| ??? | To, fe fuwi opoboe? | Yes, where does it start? |
| ??? | Nesdoenu wistu maggodou onnohseboupi, vsetgisipfudo emme dete fimme homfe NAMini. | We march to the immigration office, moving to the NAM guild house. |
| ??? | Shsh...Dusquseboupi Arceali... | Shsh...Arceali Guild... |
| ??? | Ngg...Guvvono... | Ngg...Fuck me... |
Chapter 37
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Lahnae | Foewumu to, mu geddou!! Am qu...! | Hell yes, I do!! A little...! |
| Citizen Guard Hitmonlee | Eyey, tve essowepfu raemdapu... | Eyey, someone is coming... |
| Citizen Guard Meganium | Ijo, djo i raimmu? Tio Illamini? | Oi, who is that? Are you Illaminian? |
| Citizen Guard Meganium | Ey...? Dji debbu do geo rao, Arceali? | Huh? What the fuck are you doing here, Arcean? |
| Citizen Guard Dewott | Ey, qesmo Arceali. Dute je fivvu? | Hey, you speak Arcean. What did he say? |
| Citizen Guard 1 | Sst...haesfe om tau qivvu... i fimme Homfe Arceali. | Pst...look at his chest...he's from the Arceali Guild. |
| Citizen Guard 2 | Homfe? Dji debbu waumi me homfe fe puo? | Guild? What the hell does the guild want with us? |
| Citizen Guard 3 | Pup onqusve ti i ap enodu fo Sekurini, me homfe i homfe. | It doesn't matter if he's Sekura's friend, guild is guild. |
| Citizen Guard 4 | Pup gesi poipvi fo tvaqofu. Wauo apemvse qashe? Tveo hoa, debbu. | Don't do anything stupid. Want another purge? Keep the fuck down. |
| Citizen Guard Furret | Errr...i Averini fo Azurini. Fodi dji waumi ipvsesi i... raemdute ta fo mao dji pup ipvse. Pup duncevvise? | Errr...it's Avery of Azure. He says he wants to enter and... something about not entering. He won't fight? |
| Citizen Guard Hitmonlee | Averini...pup i femme putvse qesvi? Ju tipvovu dji essitve qistupi fim NAM...? | Avery...isn't he on our side? I heard he's arresting NAM people...? |
| Citizen Guard Meganium | Ji fof upi vjoph. Pu ipvsz, tipf jon exez. | He did one thing. No entry, send him away. |
| Citizen Guard Furret | Pup jeo tipvovu? I ap enodu fo Sekurini. | Didn't you hear? He's a friend of Sekura's. |
| Citizen Guard Meganium | Eneme duni quvsio, i tdoudde e gesi enodoboe dup raimmo dji do addofupu. Pittape homfe. | Love her as I might, it's foolish to befriend those who kill us. No guild. |
| Citizen Guard Meganium | Dute hmo tveo fodipfu? | What are you telling him? |
| Citizen Guard Furret | Errrr...Hmo tvu fodipfu fo pup vuspesi neo qoa. To, to, neo. | Errrr...I'm telling him never to come back. Yes, yes, never. |
Chapter 38
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Sekura | Qefsi! Ewz i vuspevu! I wowu!! | Father! Avy[sic] has returned! He's alive! |
Chapter 39
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Tent | Me Dete Mupvepu Fe Dete | Home Away From Home |
Chapter 43
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Sekura | Wuo fai toivi DUTO EFUSECOMI!!! | You two are SO CUTE!!! |
| Sekura | ...i qsuqsou duni ap sunepbu sute dji ju mivvu fe sehebbope!!! | ...and just like a romance novel I read as a kid!!! |
| Citizen Guard Rampardos | Gisnesi! vo wifu... ah! Sekurini, pup vo ju soduputdoavu qis ap nunipvu. Djo jeo qusvevu? | Stop! I see you... ah! Sekura, I didn't recognize you for a moment. What did you bring? |
| Sekura | Fai noio enodo! Arceali, ne poipvi qease, pup tveppu dup raimmo dji do feppu getvofou. | Two friends of mine! Arcean, but don't worry, they're not with the ones who bother us. |
| Citizen Guard Azumarill | Ap hsaqqu je disdevu fo evveddesdo qsuqsou use... O fosohipvo fotvsivvaemo tupu qsiuddaqevo. Me woumipbe fo tumovu pup fase duto e maphu fuqu ap dupgmovvu. | A group tried to attack us just now... District officials are worried. Violence doesn't usually last that long after a conflict. |
| Sekura | Uj nou Fou... tio gisovu? | Oh my God... are you hurt? |
| Citizen Guard Rampardos | Pup vinisi, dese Sekurini. Pup i om nou tephai. Vassopini, pup cotuhpe ittisi qsafipvo. Fuquvavvu, ti Tilase vse vavvi mi qistupi pup je nuvowu fo tutqivvesi fo raitvo fai, emmuse pinnipu puo. |
Don't be afraid, dear Sekura. It's not my blood. Vassopo, there's no need to be cautious. After all, if Sekura of all people has no reason to suspect these two, then neither do we. |
| Citizen Guard Azumarill | Disvenipvi mu tqisu. Qisdji soduputdu raitvo fai... Homfe Arceali. | I certainly hope so. Because I recognize those two... Arceali Guild. |
| Citizen Guard Rampardos | Ne pinnipu fe tivvi eppo ge. | But not even from seven years ago. |
| Sekura | No tvewe djoifipfu ti wumiwo fim fotopgivvepvi. | He was asking me if you wanted some disinfectant. |
| Citizen Guard Rampardos | Ej! Duni ifadevu! Wifisi? Pamme fe vinisi! Sekurini, qauo foshmo dji pup i om nou tephai. No gese tincsesi ap fasu. | Ah! How polite! See? Nothing to fear! Sekura, you can tell him it's not my blood. It will make me look tough. |
| Kellixae | Ey! Sekurini! Pup no etqivvewu fo wifisvo duto qsitvu! I Averini? I om tau, ij, enodu Torchic? | Hey! Sekura! Didn't expect to see you so soon! And Avery? And his, uh, friend Torchic? |
| Lahnae | No djoenu Lahnaini! Vo sodusfo fo ni, wisu? | My name's Lahnae! You remember me, right? |
| Delibird | Fuwsinnu qesmesi Arceali qis o vauo, eh, enodo? | Should we speak Arcean for your, uh, friends? |
| Toxicroak | Tupu tusqsitu dji va, vse vavvi mi qistupi, eccoe opwovevu me Homfe fo Arceali pim putvsu Fotvsivvu, Kellixini. | I'm surprised that you, of all people, invited the Arceali guild to our district, Kellixini. |
| Delibird | Kellixini? Pup fuwsinnu sovesfesi, wisu? | Kellixae? We shouldn't delay, should we? |
| Kellixae | To, to, ne todasenipvi pup no coetoniseo qis ewis temavevu ap enodu. Fuqu vavvu...o Plusle i o Torchic tincsepu ittisi ape duqqoe eqqipe gusneve~. | Yes, yes, but you certainly wouldn't blame me for saying goodbye to a friend. After all... the Plusle and the Torchic seem to be a newly formed couple~. |
| Delibird | Desopu. No fotqoedi, pup quttu qsuwesi numvu qis hmo Arceali. | Cute. Sorry, I can't feel much for Arceans. |
| Kellixae | Gusti, ne no etqivvu dji va qsuwo raemdute qis hmo enodo. | Perhaps, but I expect you to feel for friends. |
| Kannae | Wifu dji tio essowevu rao tepu i temwu. Jeo opdupvsevu qsucmino maphu me tvsefe? | I see you've arrived here safely. Did you encounter any problems along the way? |
| Kellixae | Pu, ewiwenu ape tdusve hseboi ef Averini i Lahnaini. | No, we were escorted by Avery and Lahnae. |
| Kannae | Emmuse fiwu sophseboesi ipvsenco. | Then I must thank both of them. |
Chapter 44
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Sign | Dete Fumdi Dete | Home Sweet Home |
| Kannae | Cipwipavo gopemnipvi, enodo. Woipo, fe raitve qesvi. Vulshoini, Nazigaini i Lorteshini tupu hoe essowevoi tupu pimme tvepbe eddepvu. | Welcome at last, friends. Come this way. (names) have already arrived and are in the next room. |
| Book | Emme madi fimme mape ap qoddumu auwu hoediwe ta ape guhmoe. Ape nevvope fo Konsova tusti om tumi demfu... |
In the moonlight a small egg lay on a leaf. One Konsova morning the warm sun rose... |
| Kannae | Ti wauo teqisi qisdji optotvu qis opdupvsesdo rao i qisdji om 'Conduit' no je sihemevu raitve dete pimme tqisepbe fo isufisi me noe qutoboupi fo miefis eo vauo uddjo i tiqesesno fem nou fotvsivvu. Ju opvipboupi fo tcuvveshmoimu op geddoe. Use Illamini op Arceali do opdupvsoenu mocisenipvi i eqisvenipvi pim tau raesvoisi fim nisdevu opgisousi, op cimme wotve, eggopdji vavvo quttepu wifismo. | If you want to know why I insist on meeting here, it's because the Conduit gifted me this house in the hopes of eroding my position as leader in your eyes and separating me from my district. I intend to blurt it out in her face. Now Illaminian Arceans meet freely and openly in her Lower Market District, in plain sight, for all to see. |
| Delibird | Me gumme dji to sefape emmitvispu nutvse djoesenipvi dji gapboupe... epdji ti qisodumutu. | The crowd gathering outside clearly shows that it works... albeit dangerous. |
| Kellixae | Illamini op Arceali qsuvihhise epdji raitve dete femmi goenni? | Will Illaminian Arceans protect this house from the flames, too? |
| ??? | I foggodomi fosi ti ap Illamini op Arceali dji wowi rao geddoe tdipfisi om wemusi fimme qsuqsoive qoa fimme dipisi ganepvi. | It's hard to say whether an Illaminian Arcean living here lowers the property value more than the smoldering ash. |
| Book | ape cedde Oren...fai nimi...vsi tino...raevvsu gsehumi | one Oren berry...two apples...three seeds...four strawberries |
| ??? | Pu, pup dsifu. Quttoenu? Qiptu dji wissinnu essitvevo qis raitvu. | No, I don't think so. Can we? I think we would get arrested for this. |
| Kannae | Gesto wifisi fo qoa i onqusvepvi. Ne toenu atevo i ecatevo qis sehoupo idupunodji. Ittisi wotvo tatdove mose fimme hipvi. Om cmuddu fihmo eggeso tdevipe mi osi fimme Conduicy. | Being seen more is important. But we are used and abused for economic reasons. Being seen arouses people's anger. The blockade of business unleashes the Conduicy's ire. |
| ??? | Emmuse do sogoavisinu fo mewusesi. Atevimu duni miwe qis o putvso fosovvo. | Then we will refuse to work. Use it as leverage for our rights. |
| ??? | Me qisfove fo nepufuqise e cettu dutvu pup qettise oputtisweve. To, quvsicci gapboupesi. Ne i qisodumutu. | The loss of cheap labor will not go unnoticed. Yes, it could work. but it is dangerous. |
Special Episode 3
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Rioter | NAUSO, HOMFE ARCEALI! WUO CETVESFO TESIVI HOAFODEVO PARADINI! | DIE, ARCEALI GUILD! YOU BASTARDS WILL BE JUDGED! |
| Camper 1 | E Arceliazini i taddittu raemdute, jeo tipvovu? | Something happened in Arceliaze, did you hear? |
| Camper 2 | I qis raitvu dji jeppu djoatu o vsetqusvo? | Is that why they closed the transport? |
| Camper 1 | Me noe genohmoe pup qau dupvopaesi e wowisi op ape vipfe! Pup di poipvi e Souljreini! Eccoenu cotuhpu fo docu! Mewusu! | My family can't continue living in a tent! There is nothing in Souljraan! We need food! Work! |
| Camper 2 | Ju tipvovu fe raemdapu dji ise mo op wotove i csavvu. I fewwisu csavvu. Qiptu dji fuwsinnu wifisi ti di mewusu pim qusvu fo Yahnerini. | I heard from someone who was there visiting and it's bad. It's really bad. I think we should see if there is work at Yahneri port. |
| Camper 1 | Tupu ap dupvefopu, pup ap nesopeou! Nusosio!!! | I'm a farmer, not a sailor! I would die!!! |
Special Episode 4
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Quaxwell Wanderer | Jushio Aunu’Dji’Vsetqusve’Medrae i wowu i wihivu. Ti soitdo e mihhisi raitvu u e wifisi raitvu... Tqisu dji mu toevi epdji wuo. Noe nuhmoi i tepe i ou tupu tvevu ap Wehecupfu op raitvo amvono eppo. Tqisu fo sowifisvo qsitvu ti neo soatdosu ef essowesi e Duphimevini. Vo enu, enodu. | Jushio Aunu’Dji’Vsetqusve’Medrae is alive and well. If you can read this or see this at all... I hope you are, too. My wife is healthy and I’ve been a Wanderer these last few years. Hope to see you again soon if I ever manage to make it to Duphimevu, myself. Love you, man. |
Fire & Stone
Chapter 2
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Yulvae | EY! Dute tvevi gedipfu wuo fai?! Me vae qeate i gopove! | Hey! What are you two doing?! Your break is over! |
| Yulvae | Pup tincso meafovus. Djo tio? | You don't look like an auditor. Who are you? |
| Yulvae | Ay, ay! Siranini! Pup tveo gedipfu poipvi! Woipo rao! | Aye, aye! Siranae! You're not doing anything! Come here! |
Chapter 3
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Siranae | ...om nou pucomi op esnevase tqmipfipvi... | ...my noble in shining armor... |
Chapter 6
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Sign 1 | Hsohmoe Qis Gaudu - Vavvo cipwipavo!! | Fire Grill - All Welcome! |
| Sign 2 | Voquhsegoi Illamini | Illaminian Typographies |
| Sign 3 | Wistu Dete: Aggodo Fo Woehhou | Homeward Bound Travel Offices |
| Sign 4 | Pittapu Ene Hmo Illamini Duni Arceali | Nobody Loves Illaminamo Like Arcea |
| Incineroar | Caup Qunisohhou~!! | Good afternoon~!! |
| Vuvo | Duputdo me tvsefe qis me hsohmoe fim gaudu Dsitdovini? | Do you know the way to Dsitdove Fire Grill? |
| Vuvo | Tve disdepfu raim qutvu op qsitvovu 'Fast Coin'. | She's looking for the loan spot "Fast Coin". |
| Wulsono | Ehm... dute tve taddifipfu? Dute jeo fivvu? | What's happening? What did you say? |
| Vuvo | Foenumi opfodeboupo! Quvsinnu vsuwesi me hsohmoe maphu me tvsefe. | Let's give her directions! We might find the grill along the way. |
| Wulsono | Djoifomi fe raepvu vinqu i ef Arceliazini. | Ask her how long she's been in Arceliaze. |
| Vuvo | Fodi dji woipi fe ap wommehhou djoenevu Bolognini! | She says she comes from a town called Bologna! |
| Wulsono | Pup pi ju neo tipvovu qesmesi... Eccoenu fewwisu cotuhpu fo ape neqqe fo Arceali. | I've never heard of it... We really need a map of Arcea. |
| Vuvo | IJO! RAEMDAPU TE FUWI TO VSUWE ME HSOHMOE FIM GAUDU FO DSITDOVINI?! | Hey! Does anyone know where is "Dsitdove Fire Grill"? |
| ??? | EMVSO TIO IFOGODO OP CETTU, E TOPOTVSE QIS 'FAST COIN'! DSITDOVINI GOSI HSOM I TAMME TVSEFE FIM 'DOCU CAUP'! | Six more buildings down on the left for "FastCoin"! Dsitdove Fire Grill is down the "Good Food" road! |
| Vuvo | HSEBOI! WOIPO EMME HSOHMOE, ME NOE FIMOBOE! | Thank you! Come to the grill, my treat! |
| Wulsono | Cij, taqquphu dji nephisu e caup nisdevu pim detu... | Beh, guess I'll eat cheap then... |
| Vuvo | Ah, pup qsiuddaqesvo. Qauo dupfowofisi om nou docu. | Don't worry. You can share my food. |
| FastCoin sign | Qoa Tumfo Gedomo! | More Easy Money! |
| Wulsono | Ej, vitusu, mu teo dji hmo Arceali ufoepu ittisi vuddevo... | Ah, darling, you know Arceans hate being touched... |
| ??? | Tincsewe desope. | She seemed nice. |
| ??? | Tincsewe ap qu qsitapvaute... | She seemed a little presumptuous... |
| ??? | Ej pu, pu. I duto dji tupu hmo Arceali. | Oh no, no. That's the way Arceans are. |
| ??? | Ti mu fodo va... | If you say so... |
| Kalae | To! Ap nunipvu! | Yes! One moment! |
Chapter 17
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Julminae sign | Me noe dete! Pup ipvsesi | My house! Do not enter |
Chapter 18
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Kalae's note | Raitve i Adelaini, enode noe. Qis gewusi, fevimi ap qoddumu tdupvu e puni nou | This is Adelaide, my friend. Please give her a small discount on my behalf. |
| Cholozio | I raitvu om qeboipvi? | Is this the patient? |
| Julminae | To, i mio. | Yes, it's her. |
| Julminae | Vo djoifi ti vae nefsi tve cipi. ve djoifipfu duni dasesi me tae nemevvoe. | She asks you if your mother is well. She asks you how to cure her illness. |
| Cholozio | Iccipi, qis qsone dute fuccoenu eddisvesi raem i me nemevvoe. Je tqavevu edrae vuscofe? | Well, first we need to find out what the disease is. Did she spit up murky water? |
| Cholozio | Quttu? | Cough? |
| Cholozio | Sitqosu qsugupfu. | Deep breath. |
Chapter 19
| Speaker | Illaminian | English |
|---|---|---|
| Vo | Cimmottonu qsuqsoivesou | Beautiful owner |
| Vo | eponemi funitvodu | pet |
| Vo | Qefsupe! | Mistress! |
| Yurushae | qoddumu eponemi funitvodu | little pet |
| Vo | Me noe cimme qefsupe? | My beautiful mistress? |
References
- ↑ 1.0 1.1 Adapted from Shanna Dot Com - Illaminian Translator. Accessed Dec 18, 2024.